乐鱼全站官网登录

新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 行业资讯 >

行业资讯

广州翻译公司为您分享一些笔译常用词汇

行业资讯:广州翻译公司为您分享一些笔译常用词汇 添加时间:2020/11/30 15:45:04

广州翻译公司为您分享一些笔译常用词汇

 

矮矬穷

Short, poor and ugly-looking men

爱国统一战线

Patriotic united front

安家费

Settle-in allowance

安居工程

Comfortable/Affordable Housing Project

白富美

Fair-skinned and attractive ladies from a decent family

办年货

Spring Festival shopping

保障和改善民生

Ensure the wellbeing of people and improve their lives

保障性住房

乐鱼全站官网登录 Low-income housing

悲催

Tear-inducing misery

毕婚族

Marriage-upon-graduation

编内职工

乐鱼全站官网登录 Permanent staff

编制人数

乐鱼全站官网登录 Staff size

车牌摇号

License-plate lottery

城管

乐鱼全站官网登录 Urban management staff

城市补丁

Run-down neighborhoods

城市低保户

乐鱼全站官网登录 Low-income urban families

城市低收入者

Low-income city dwellers

城乡差距

Rural-urban divide

城乡二元经济结构

The city-country dualistic economic structure

乐鱼全站官网登录 城乡公共就业服务体系

Urban and rural systems for providing public employment services

乐鱼全站官网登录 城乡社会救助体系

乐鱼全站官网登录 Rural-urban social aid system

乐鱼全站官网登录 城镇职工基本养老保险制度

乐鱼全站官网登录 Basic old-age insurance system for urban workers

穿越剧

Time-travel TV play

创新性国家

Innovation-orientated country

春联

乐鱼全站官网登录 Spring Festival couplets

粗放型增长方式

Extensive mode of growth

大V

乐鱼全站官网登录 Internet celebrity

代排族

Hired queuers

淡定

乐鱼全站官网登录 Calm/unruffled

低保制度

乐鱼全站官网登录 Subsistence security system

低收入家庭

乐鱼全站官网登录 Low-income families

地方保护主义

Regional protectionism

短租房

Short-term housing

恶搞

Video spoof

恶性循环

乐鱼全站官网登录 Vicious circle

二手房

Second-hand housing

二手房交易

Second-hand housing transaction

法治政府

Law-based government

房奴

Mortgage slave

房子、车子、票子

Houses, cars and savings

非法传销

Pyramid schemes

非法收入

乐鱼全站官网登录 Illegal earnings

封口费

Hush money

服务型政府

乐鱼全站官网登录 Service-oriented government

福利彩票

Welfare lottery

副主任科员

Senior staff

富二代

Second-generation rich, silver-spoon generation

腹黑

乐鱼全站官网登录 Scheming

改革攻坚

乐鱼全站官网登录 Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

改革试点

乐鱼全站官网登录 Pilot reform program

 

在世界几大古代文明中,中华文明是没有中断、延续发展至今的文明,已经有5000年的历史。

Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.

乐鱼全站官网登录 中国是世界上最大的发展中国家。中国发展取得了历史性进步,经济总量已经跃升到世界第二位。

China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.

乐鱼全站官网登录 我们也清醒认识到,中国经济总量虽大,但除以13亿人口,人均国内生长总值还排在世界第八十位左右。

We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.

乐鱼全站官网登录 中国城乡低保人口有7400多万人,每年城镇新增劳动力有1000多万人,几亿农村劳动力需要转移就业和落户城镇,还有8500多万残疾人。

乐鱼全站官网登录 In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.

 

人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他共用设施来满足人民日益增长的需求。

People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.

 

乐鱼全站官网登录 脱离了中国的历史,脱离了中国的文化,脱离了中国人的精神世界,脱离了当代中国的深刻变革,是难以正确认识中国的。

乐鱼全站官网登录 One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.

 

乐鱼全站官网登录 中国有34个省级行政区,包括23个省、5个自治区、4个直辖市、2个特别行政区。

乐鱼全站官网登录 China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.

 

长江、黄河是中国最长的两条河流,黄河流域和长江流域是中华文明的重要发源地。

乐鱼全站官网登录 Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.

 

中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly. 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

乐鱼全站官网登录版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

友情链接: 翻译公司站点地图 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |