乐鱼全站官网登录

新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 乐鱼全站官网登录 >

乐鱼全站官网登录

经济报刊文章中限制性定语从句的译法

乐鱼全站官网登录:经济报刊文章中限制性定语从句的译法 添加时间:2020/12/17 8:19:00

乐鱼全站官网登录 英文经济报刊文章中经常遇到限制性定语从句。限制性定语从句的译法:如果限制性定语从句太长,或对所修饰的词不起太多的限制作用,而是对其作些解释,或说明原因、结果等情况时,从句不必提前合译,可采用分译法,译成小句。必要时,可在句前加上某些词语来表示转折、目的、结果、原因、让步、条件或时间。 

 

乐鱼全站官网登录 1. The organization for Economic Cooperation and Development warned on Friday that despite recent trends pointing toward a recovery, global financial markets face numerous risks that could dent investor optimism.

经济合作与发展组织星期五警告说,尽管近来经济趋向复苏,但全球金融市场面临着许多风险,可能会挫伤投资者的积极性。

Notes:

①限制性定语从句that could dent investor optimism 译成小句,译时可省译关系代词that的译词。

 

乐鱼全站官网登录 2. And with demand for stocks so hot, many investors have taken up the same kind of day trading that led some Americans during the dot-com boom to quit their jobs and trade stocks full time.

股票买卖如此火爆,许多投资者都投身于进行同样的(短期)日交易,这种日交易使得一些美国人在网络经济泡沫期间,离开他们各自的工作,整天做股票买卖。

Notes:

①限制性定语从句 that led some Americans during the dot-com boom to quit their jobs and trade stocks full time采用分译法,译成小句。关系代词不省译为好。

 

3. The US filed a world trade Organization complaint against China on Thursday over a tax that says it gives domestic Chinese semiconductor producers a huge advantage over foreign competitors.

星期四美国向世界贸易组织对中国就一项税收提出诉讼:诉讼说中国给予国内半导体生产厂家的优惠要比外国厂家大得多。

Notes:

乐鱼全站官网登录 ①限制性定语从句that says it gives domestic Chinese semiconductor producers a huge advantage over foreign competitors修饰complaint,采用分译法,译成小句。

 

4. Chinese central bank will auction 25 billion yuan ($3.02 billion) of three-month bills this week, resuming its tightening stance after two weeks in which it inject 100 billion yuan into the markets.

中国中央银行本星期将拍卖250亿元(30.2 亿美元)的期限为三个月的票据(期票);这是两周后央行为继续保持其银根紧缩政策采取的做法,在那两周央行向市场注入1000亿元。

Notes:

乐鱼全站官网登录 ①定语从句 after two weeks in which it inject 100 billion yuan into the markets. 采取分译法,译成小句。

 

乐鱼全站官网登录 5. A senior Chinese economist has criticized colleagues who advocate an easing of the government's anti-inflation policies to spur the national economy.

乐鱼全站官网登录 一位中国高级经济学家批评了他的同行们,因为他们要求松动政府的反通货膨胀政策,以刺激经济发展。

Notes:

①定语从句 who advocate an easing of the government's anti-inflation policies to spur the national economy 译 成小句表示原因,并加相关连词。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

乐鱼全站官网登录版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

乐鱼全站官网登录Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

友情链接: 翻译公司站点地图乐鱼全站官网登录 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |